Date: 2025-04-21 07:03 pm (UTC)
croptoptux: Wazy Hemisphere from Trails from Zero in formal wear. An androgenous green haired person in an azure tuxedo with gold trim. (Default)
From: [personal profile] croptoptux
I took it as a noun actually. "The Way may be the Way, but it is not the Eternal Way."

Where the Way represents not only a translation of just any old path, but also the natural order of things, and also the socio-political concept of "good government". We had a very, very long class discussion about the Warring States period that I do not recall much of this many years later.

Laoshi also spent a good chunk of class time hashing out the difference between 非 常道 and 非常 道, and why the latter was a false cognate from modern Mandarin.
What confused me more at the time was that the dictionary entry for 可 is べし, and I had no idea how to make that work because I couldn't fathom 非 as a "verb". In modern Japanese, at least, it's exclusively a bound morpheme. What I was missing was that 非 is shorthand for 有らず. I still disagree with the rendering of 可 as べし, but for example's sake, I'll include it:

道は道なるべかれど常なる道非ず

Neither the Chinese nor Japanese department professors ever answered my questions about 漢文訓読, no matter how many times I inquired. I only understand now how many layers of unnecessary ladder translation that is, due to having finally sat down with a tutorial meant for Japanese high school teachers, and hashed it all out myself.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2025-06-30 11:25 am
Powered by Dreamwidth Studios