It came up in conversation earlier today, "what style of Chinese romanization did 'Confucius' come from?" So, of course, I had to go on a Wikipedia scavenger hunt.
The first notable English translation of Confucius's Analects was was published in 1861, according to Wiki laoshi. The first French one was in 1930. That doesn't seem right. The first Opium war predates that by nearly 20 years.

If you guessed "Jesuit missionaries", give yourself a gold star. The first credited standardized Romanization of Chinese was done by Matteo Ricci and Michele Ruggieri for a Portuguese<-->Chinese dictionary in the 1580's. I guess that makes sense, since Macao was a Portuguese territory for a while. Their dictionary proceeded to get misplaced in the archives for 400 years. Whoops. Ruggieri is credited for being the first "sinologist", and it appears his is the first translation of the Analects of Confucius, into Latin, obviously.

The next monk credited with a standardized Romanization system was Lazzaro Cattaneo, one of their contemporaries. His work is lost in the void, but several of his contemporaries used his system in their own books about China. I tried roping an Italian friend into this little research quest hoping to possibly find anything more specific from a non-English angle. It doesn't appear that anyone's really looked into Cattaneo Romanization, and why would they? We have Hanyu Pinyin now.

I'll stick a pin in that for if I ever get into grad school. This is bound to give scholars in both the Asian studies and the Classics departments aneurysms.

My aforementioned friend sent me a link to a Google Books scan of Athanasius Kircher's China monumentis, qua sacris qua profanis, nec non variis naturae & artis spectaculis, aliarumque rerum memorabilium argumentis illustrata

I wish my Latin wasn't so rusty. This thing has some crimes against orthography in the last couple chapters that look absolutely hilarious and especially cringe.
Read more... )

It kind of sucks that all this cool parts of linguistics happens in the Jesus fandom.
But I always find this sort of manuscript intersectionalism (??) really fascinating. Like, the part where two totally different cultures butt up against each other and you can see the places where the inevitable struggle to communicate crops up, and what each side takes away from the other trying to explain it. Human just want to talk to each other.
I’ve been trying to figure out how this stuff makes any sense in the first place for years. The methodology on Wikipedia is helpful not but enough for me to figure out how to do it myself on a novel piece of text. The idea is that you have a novel piece of Classical Chinese text, you put in a whole bunch of annotations to swap the word order, and then read it as if it’s a piece of Classical Japanese text, and then translate that into Modern Japanese. That’s a lot of intermediate steps that are just wholly unnecessary. But let us entertain the idea for the moment, as though it’s actually a methodology that works instead of just recognizing that Literary Chinese is a whole ass language unto itself.

Read more... )
[reposted from tumblr]

Disclaimer: I put this together from my notes rather quickly, and cannot swear by the quality of the links below.

Confucianism

Kongfuzi (Confucius) 孔夫子
《論語 - The Analects》
https://ctext.org/analects

Mengzi (Mencius) 孟子
https://ctext.org/mengzi

Daoism

Laozi 老子
《道德經 - Dao De Jing》
https://ctext.org/dao-de-jing

Zhuangzi 莊子
https://ctext.org/zhuangzi

Liezi 列子
https://archive.org/details/book-of-master-lie-lieh-tzu-thomas-cleary/mode/2up

Buddhism (esp. Chan Buddhism)

Tao Yuanming 陶淵明
《桃花源記 - The Peach Blossom Spring》
https://eastasiastudent.net/china/classical/tao-yuanming-taohua-yuan/

Su Shi 蘇軾
《赤壁賦 - Ode on the Red Cliff》
https://ajmccready.wordpress.com/2014/05/05/translation-su-shi-meditation-on-red-cliff/

Bai Juyi 白居易
《長恨歌- Song of Everlasting Regret》
https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Song_of_Everlasting_Regret

Du Fu 杜甫
https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu
https://allpoetry.com/Du-Fu

Li Bai 李白
https://archive.org/stream/worksoflipochine00libauoft/worksoflipochine00libauoft_djvu.txt

Wang Wei 王維 (and Pei Di 裴迪)
《輞川集 - Wheel River Collection》
https://scholarworks.iu.edu/dspace/bitstream/handle/2022/23162/Bruneel_2018.pdf?sequence=1

Additional misc. collection of the above 4 poets
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/AllwaterWangWei.php

Hanshan 寒山
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/HanShan.php

Platform sutra
https://www.thezensite.com/ZenTeachings/Translations/PlatformSutra_DharmaJewel.pdf

Lotus sutra
http://www.pawhitney.com/LotusSutrax.pdf

Heart sutra
https://huntingtonarchive.org/resources/downloads/sutras/02Prajnaparamita/heartsutra.pdf

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2025-07-09 03:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios