[personal profile] croptoptux
[reposted from tumblr]

Disclaimer: I put this together from my notes rather quickly, and cannot swear by the quality of the links below.

Confucianism

Kongfuzi (Confucius) 孔夫子
《論語 - The Analects》
https://ctext.org/analects

Mengzi (Mencius) 孟子
https://ctext.org/mengzi

Daoism

Laozi 老子
《道德經 - Dao De Jing》
https://ctext.org/dao-de-jing

Zhuangzi 莊子
https://ctext.org/zhuangzi

Liezi 列子
https://archive.org/details/book-of-master-lie-lieh-tzu-thomas-cleary/mode/2up

Buddhism (esp. Chan Buddhism)

Tao Yuanming 陶淵明
《桃花源記 - The Peach Blossom Spring》
https://eastasiastudent.net/china/classical/tao-yuanming-taohua-yuan/

Su Shi 蘇軾
《赤壁賦 - Ode on the Red Cliff》
https://ajmccready.wordpress.com/2014/05/05/translation-su-shi-meditation-on-red-cliff/

Bai Juyi 白居易
《長恨歌- Song of Everlasting Regret》
https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Song_of_Everlasting_Regret

Du Fu 杜甫
https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu
https://allpoetry.com/Du-Fu

Li Bai 李白
https://archive.org/stream/worksoflipochine00libauoft/worksoflipochine00libauoft_djvu.txt

Wang Wei 王維 (and Pei Di 裴迪)
《輞川集 - Wheel River Collection》
https://scholarworks.iu.edu/dspace/bitstream/handle/2022/23162/Bruneel_2018.pdf?sequence=1

Additional misc. collection of the above 4 poets
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/AllwaterWangWei.php

Hanshan 寒山
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/HanShan.php

Platform sutra
https://www.thezensite.com/ZenTeachings/Translations/PlatformSutra_DharmaJewel.pdf

Lotus sutra
http://www.pawhitney.com/LotusSutrax.pdf

Heart sutra
https://huntingtonarchive.org/resources/downloads/sutras/02Prajnaparamita/heartsutra.pdf

Date: 2025-04-21 02:56 pm (UTC)
From: [personal profile] larryhammer
I hesitate to point to this as it's an older draft with cringe-causing misreadings in at least 2/3 of the poems, but I did translate all of 輞川集. I'm more confident in my 長恨歌, though the Wikisource version is indeed quite good.

Date: 2025-04-21 04:45 pm (UTC)
From: [personal profile] larryhammer
I haven't gotten to 琵琶行 yet -- one day, assuming I finish 唐诗三百首. I've been told it's more often taught in school than 長恨歌 because it's easier to read, rather than a better poem. :shrug:

FWIW, the index for all my translations is here, including an exceedingly rough rendering of a third of 道德经. A foundation of Daoist stuff does indeed help xianxia make more sense, at least its surface tropes.

Date: 2025-04-21 05:19 pm (UTC)
From: [personal profile] larryhammer
Legge's translation is useless. I try not to even glance at it, while using ctext's dictionary lookups on the text. (Or any other translation, for that matter, though for others it's to retain my own voice rather than to avoid being led astray.)

Though to be fair, Legge is not as atrocious as the Witter Bynner attached to ctext's 唐诗三百首, which is has at least one outright mistranslation every poem that I checked. Which I eventually stopped doing because life's too short.

A Traditional Chinese Medicine text is as good as guess as any. I've no specific insights, though.
Edited Date: 2025-04-21 05:20 pm (UTC)

Date: 2025-04-21 05:37 pm (UTC)
From: [personal profile] larryhammer
I'm not looking at* her rendering (which she was at least honest about it not being a translation -- she did actual translations of other works and did indeed know the difference) but in the past I've found her commentary on it of some use, at least for conceptualizing.


* Especially not while still theoretically engaged in my own. Le Guin was a master wordsmith and I do not want to sound like her,** because I am not her.
** Unless I'm writing fiction, in which case I would love to have even a hundredth of her craft.
Edited (honesty) Date: 2025-04-21 05:39 pm (UTC)

Date: 2025-04-21 05:31 pm (UTC)
From: [personal profile] larryhammer
Oh, and 道可道 is indeed not 常道.

But I'm curious, which meaning of 道-as-verb do you understand, "take (a path)" or "describe"?

Date: 2025-04-21 07:57 pm (UTC)
From: [personal profile] larryhammer
the dictionary entry for 可 is べし

:head tilts over like a confused puppy:

:head tilts over the other way:

That's ... certainly a decision.

So you understand the second line as something like "A name may be a name, but it is not the eternal name"? Hmmm. Dunno -- taking 可 as the auxiliary verb of a relative clause seems easier to read: "the name that can be named ..."

Date: 2025-04-21 10:55 pm (UTC)
From: [personal profile] larryhammer
We know a bunch of cupolas were dropped, because we have two texts from a tomb in Mawangdui from the first half of the 2nd century BCE, and they both include them. Or some of them, anyway. They also record numerous alternate hanzi, sometimes synonyms, sometimes writing the pronunciation with a different character, both of which have been Very Helpful in picking through meanings -- I've been reading the standard received text with those on the side. (Translating just the Mawangdui texts is a no-go, because too many characters have gotten obscured over the millenia.)

My understanding, based on Kroll and a couple beginner grammars, is that in Old Chinese 可 can be an adjective ("possible"), a contrastive conjunction ("however"), and as an auxiliary verb indicating either passive voice or "may/can", but not a main verb. Could be very wrong about this. (In Modern Mandarin, 可 can indeed be a main verb.)

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2025-06-28 11:17 am
Powered by Dreamwidth Studios