croptoptux: A glass chinese tea cup filled with green tea on a wooden saucer, set somewhere outdoors. (Green tea)
croptoptux ([personal profile] croptoptux) wrote2025-04-15 10:58 pm
Entry tags:

A short list of Classical Chinese reading materials

[reposted from tumblr]

Disclaimer: I put this together from my notes rather quickly, and cannot swear by the quality of the links below.

Confucianism

Kongfuzi (Confucius) 孔夫子
《論語 - The Analects》
https://ctext.org/analects

Mengzi (Mencius) 孟子
https://ctext.org/mengzi

Daoism

Laozi 老子
《道德經 - Dao De Jing》
https://ctext.org/dao-de-jing

Zhuangzi 莊子
https://ctext.org/zhuangzi

Liezi 列子
https://archive.org/details/book-of-master-lie-lieh-tzu-thomas-cleary/mode/2up

Buddhism (esp. Chan Buddhism)

Tao Yuanming 陶淵明
《桃花源記 - The Peach Blossom Spring》
https://eastasiastudent.net/china/classical/tao-yuanming-taohua-yuan/

Su Shi 蘇軾
《赤壁賦 - Ode on the Red Cliff》
https://ajmccready.wordpress.com/2014/05/05/translation-su-shi-meditation-on-red-cliff/

Bai Juyi 白居易
《長恨歌- Song of Everlasting Regret》
https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Song_of_Everlasting_Regret

Du Fu 杜甫
https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu
https://allpoetry.com/Du-Fu

Li Bai 李白
https://archive.org/stream/worksoflipochine00libauoft/worksoflipochine00libauoft_djvu.txt

Wang Wei 王維 (and Pei Di 裴迪)
《輞川集 - Wheel River Collection》
https://scholarworks.iu.edu/dspace/bitstream/handle/2022/23162/Bruneel_2018.pdf?sequence=1

Additional misc. collection of the above 4 poets
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/AllwaterWangWei.php

Hanshan 寒山
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/HanShan.php

Platform sutra
https://www.thezensite.com/ZenTeachings/Translations/PlatformSutra_DharmaJewel.pdf

Lotus sutra
http://www.pawhitney.com/LotusSutrax.pdf

Heart sutra
https://huntingtonarchive.org/resources/downloads/sutras/02Prajnaparamita/heartsutra.pdf
larryhammer: drawing of a wildhaired figure dancing, label: "La!" (dancing)

[personal profile] larryhammer 2025-04-21 05:31 pm (UTC)(link)
Oh, and 道可道 is indeed not 常道.

But I'm curious, which meaning of 道-as-verb do you understand, "take (a path)" or "describe"?
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)

[personal profile] larryhammer 2025-04-21 07:57 pm (UTC)(link)
the dictionary entry for 可 is べし

:head tilts over like a confused puppy:

:head tilts over the other way:

That's ... certainly a decision.

So you understand the second line as something like "A name may be a name, but it is not the eternal name"? Hmmm. Dunno -- taking 可 as the auxiliary verb of a relative clause seems easier to read: "the name that can be named ..."
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)

[personal profile] larryhammer 2025-04-21 10:55 pm (UTC)(link)
We know a bunch of cupolas were dropped, because we have two texts from a tomb in Mawangdui from the first half of the 2nd century BCE, and they both include them. Or some of them, anyway. They also record numerous alternate hanzi, sometimes synonyms, sometimes writing the pronunciation with a different character, both of which have been Very Helpful in picking through meanings -- I've been reading the standard received text with those on the side. (Translating just the Mawangdui texts is a no-go, because too many characters have gotten obscured over the millenia.)

My understanding, based on Kroll and a couple beginner grammars, is that in Old Chinese 可 can be an adjective ("possible"), a contrastive conjunction ("however"), and as an auxiliary verb indicating either passive voice or "may/can", but not a main verb. Could be very wrong about this. (In Modern Mandarin, 可 can indeed be a main verb.)