croptoptux (
croptoptux) wrote2025-04-15 10:58 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
A short list of Classical Chinese reading materials
[reposted from tumblr]
Disclaimer: I put this together from my notes rather quickly, and cannot swear by the quality of the links below.
Confucianism
Kongfuzi (Confucius) 孔夫子
《論語 - The Analects》
https://ctext.org/analects
Mengzi (Mencius) 孟子
https://ctext.org/mengzi
Daoism
Laozi 老子
《道德經 - Dao De Jing》
https://ctext.org/dao-de-jing
Zhuangzi 莊子
https://ctext.org/zhuangzi
Liezi 列子
https://archive.org/details/book-of-master-lie-lieh-tzu-thomas-cleary/mode/2up
Buddhism (esp. Chan Buddhism)
Tao Yuanming 陶淵明
《桃花源記 - The Peach Blossom Spring》
https://eastasiastudent.net/china/classical/tao-yuanming-taohua-yuan/
Su Shi 蘇軾
《赤壁賦 - Ode on the Red Cliff》
https://ajmccready.wordpress.com/2014/05/05/translation-su-shi-meditation-on-red-cliff/
Bai Juyi 白居易
《長恨歌- Song of Everlasting Regret》
https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Song_of_Everlasting_Regret
Du Fu 杜甫
https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu
https://allpoetry.com/Du-Fu
Li Bai 李白
https://archive.org/stream/worksoflipochine00libauoft/worksoflipochine00libauoft_djvu.txt
Wang Wei 王維 (and Pei Di 裴迪)
《輞川集 - Wheel River Collection》
https://scholarworks.iu.edu/dspace/bitstream/handle/2022/23162/Bruneel_2018.pdf?sequence=1
Additional misc. collection of the above 4 poets
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/AllwaterWangWei.php
Hanshan 寒山
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/HanShan.php
Platform sutra
https://www.thezensite.com/ZenTeachings/Translations/PlatformSutra_DharmaJewel.pdf
Lotus sutra
http://www.pawhitney.com/LotusSutrax.pdf
Heart sutra
https://huntingtonarchive.org/resources/downloads/sutras/02Prajnaparamita/heartsutra.pdf
Disclaimer: I put this together from my notes rather quickly, and cannot swear by the quality of the links below.
Confucianism
Kongfuzi (Confucius) 孔夫子
《論語 - The Analects》
https://ctext.org/analects
Mengzi (Mencius) 孟子
https://ctext.org/mengzi
Daoism
Laozi 老子
《道德經 - Dao De Jing》
https://ctext.org/dao-de-jing
Zhuangzi 莊子
https://ctext.org/zhuangzi
Liezi 列子
https://archive.org/details/book-of-master-lie-lieh-tzu-thomas-cleary/mode/2up
Buddhism (esp. Chan Buddhism)
Tao Yuanming 陶淵明
《桃花源記 - The Peach Blossom Spring》
https://eastasiastudent.net/china/classical/tao-yuanming-taohua-yuan/
Su Shi 蘇軾
《赤壁賦 - Ode on the Red Cliff》
https://ajmccready.wordpress.com/2014/05/05/translation-su-shi-meditation-on-red-cliff/
Bai Juyi 白居易
《長恨歌- Song of Everlasting Regret》
https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Song_of_Everlasting_Regret
Du Fu 杜甫
https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu
https://allpoetry.com/Du-Fu
Li Bai 李白
https://archive.org/stream/worksoflipochine00libauoft/worksoflipochine00libauoft_djvu.txt
Wang Wei 王維 (and Pei Di 裴迪)
《輞川集 - Wheel River Collection》
https://scholarworks.iu.edu/dspace/bitstream/handle/2022/23162/Bruneel_2018.pdf?sequence=1
Additional misc. collection of the above 4 poets
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/AllwaterWangWei.php
Hanshan 寒山
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/HanShan.php
Platform sutra
https://www.thezensite.com/ZenTeachings/Translations/PlatformSutra_DharmaJewel.pdf
Lotus sutra
http://www.pawhitney.com/LotusSutrax.pdf
Heart sutra
https://huntingtonarchive.org/resources/downloads/sutras/02Prajnaparamita/heartsutra.pdf
no subject
On the other hand, there's this kakioroshi, which translates it as 道で従うべきものは、変化しない道ではない。
Since when has みち ever been read したがふ?! (This is about when I needed Laoshi to put his foot down about how ridiculous kanbun kundoku is... Alas.)
It make much more sense to interpret 可ke3 from the angle of 許可の可 or 可能の可. The infinitesimal amount of Modern Mandarin I know leads me to believe that 可 can be a stand alone verb in its own right, so the relative clause isn't necessary.
Coming at Classical Chinese from a Japanese base instead of Chinese is certainly a unique experience.
Looking at the rest of the chapter, it's pretty parallel in structure if one assumes there are a bunch of dropped copulas. My Chinese is a little rusty these days. Let's see if I can still translate.
no subject
My understanding, based on Kroll and a couple beginner grammars, is that in Old Chinese 可 can be an adjective ("possible"), a contrastive conjunction ("however"), and as an auxiliary verb indicating either passive voice or "may/can", but not a main verb. Could be very wrong about this. (In Modern Mandarin, 可 can indeed be a main verb.)