![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
https://slator.com/denmark-says-post-editing-is-not-translation/
The Danish Translators Association wants to stop machine translation post editing to be passed off as translation, and credited properly.
Translation means a real human did the whole job.
When a machine does 90% of the heavy lifting, the person cleaning it up should not be credited as the "translator" but instead as the "editor".
As an industry, we need more transparency.
(I will continue to say until the cows come home that Translation is a creative writing job, and LLM and genAI turns its perception into a decryption job. And this is detrimental to everyone involved looking for both fair pay and quality control.)
The Danish Translators Association wants to stop machine translation post editing to be passed off as translation, and credited properly.
Translation means a real human did the whole job.
When a machine does 90% of the heavy lifting, the person cleaning it up should not be credited as the "translator" but instead as the "editor".
As an industry, we need more transparency.
(I will continue to say until the cows come home that Translation is a creative writing job, and LLM and genAI turns its perception into a decryption job. And this is detrimental to everyone involved looking for both fair pay and quality control.)