[personal profile] croptoptux
I'm only 60% sure I did this speech on Tumblr before, and it's not archived on my regular blog, so I should probably type it up before Discord decides to deep six chat logs.

One of the fandoms that I've been most fervent about lately is the Trails series of video games. In order not to confuse it with hiking, I'll likely be using the tag "kiseki series" instead. Each of these video games is a turn-based JRPG with the text volume of a visual novel. For numbers' sake, the average word count on these games is in the ballpark of 1.6 million Japanese characters (moji), with the shortest game being Trails of Cold Steel II at 1,186,534 characters for the base story, and the longest being Trails of Cold Steel IV with 2,541,725. The average paperback novel has 1500 to 2000 moji per page. 1.6 million moji turns into about 1100 pages of script. These games want you to do every side quest, talk to every NPC, and smell every rose. They go out of their way to really make the world feel lived in.

The problem is that this series has been through at least three sets of hands. XSeed handled games 1-3, 6 and 7; a fan group handled games 4-5, who then had the fortune of their translation being purchased by NISA, who have since released an edited version of games 4-5, as well as games 8-13. GungHo Online Entertainment has taken the reboot of the first game, but that hasn't come out yet, so I can't bash them for glossary violations prematurely (I can feel it coming. They already messed up Schera's moniker, 銀閃, in their marketing materials).

I'm quite peeved with NISA at the moment. While they may have acquired the series bible from XSeed by poaching all their vendors, they have made some really dumb decisions. Some of this stuff is unfortunately grandfathered in. I will still complain about it.

Today's lecture focuses on the color blue. The three blues in question are 青蒼碧. This website (JP) has a nice breakdown of their usages in modern Japanese, but they don't quite apply here. The very first issue with ao is that it's not actually "blue". These all have both blue and green use cases. 青 is the blue of the sky on a sunny day, and the green of new vegetation (and a certain black coat on a horse). 蒼 is a pale color, for ether, grey-blue or green, like a rough sea in winter. 碧 is a crystalline color like jade.

Each one of these characters has a restricted use case. 青 is the default version of blue in OUR universe IRL so it doesn't come up readily in the script as a stand alone color (thanks, Trails in the Database~!). It's more part of set phrases. I find it very fitting that the default version of blue in the Trails universe is actually something else, 蒼. 蒼 is also used in the precious stone utilized as a manageable resource, 蒼耀石 sapphirl (used for water magic). The problem arises when people start using 蒼 in their epitaphs.
  • 蒼の聖典 The Blue Testament
  • 蒼の深淵 The Azure Abyss
  • 蒼の騎神 The Azure Knight
  • 蒼の歌姫 The Azure Diva
This is wrong. And the reason this is wrong is because both XSeed and NISA's localization teams are blatantly ignoring a very important point from game 5: the Azure-Zero Project 碧き零の計画. For spoiler's sake, I won't elaborate on its usage, but it is the crux of the conflict in the Crossbell duology, Trails from Zero and Trails to Azure. Everything related to that project has exclusive use of this particular blue 碧, "Azure". Combing through the scripts from the games that happen after have no hits for 碧 EXCEPT when the characters are referring specifically to this conflict, especially the Azure Tree 碧の大樹, which serves as game 5's final dungeon. 

The Gralsritter introduced in Trails to Azure has had his title revised at least twice. The Geofront translation used "Blue Testament", and the NISA translation, I believe, used "Azure Testament". Neither of these is correct. They need to pull a better crayon color out of the box. Honestly, I'd be perfectly content to see 蒼 as "Cerulean" or "Sapphire". It's mentioned this knight of the church got his title from their squadron leader. The squadron leader wrote a whole heist novella as church propaganda, where her self-insert OC is code named "Carnelia". Carnelia is conveniently the same word as the crystal resource imbued with fire, 紅耀石, so giving him a bejeweled title would make sense.

On the other hand, the Azure Knight, and Abyss/Diva come up in game 6, which happens contemporaneously with game 4, in a different country country. The woman whose title is the Azure Abyss (a witch) is hiding in plain sight, and uses the Azure Diva persona (an opera singer) as one of her many cover identities. It is thanks to her meddling that another character awakens a copyright-friendly Gundam--the blue one, no less. Having a consistency through all of those would make perfect sense. Since the localization teams did try to make each of the Deus-Excellon have a nice Latin-derived crayon color--Vermilion, Palatinate, Argent, Auric, Ebon--I'd argue for "Cerulean" is more fitting here.

Tangentially: I don't like "Valimar, the Ashen Knight". The color "grey" in Japanese. 灰色, is literally "ash"+"color", so this reads overly literal to me. There has to be better a better crayon color for it. "Cinereous" may be more apt. Yes, I've clearly thought about this too much.

Something I'm hoping gets slightly amended in the forthcoming Trails in the Sky remake is the nomenclature around the Tetracyclic Towers. In the first round, I'm not sure that Falcom was intending for the Trails universe to be as expansive as it is, so they probably didn't name the towers after the different resource crystals on purpose, but the XSeed localization team decided to hyper correct. In order of appearance, we had the:

  • Esmelas Tower 翡翠の塔
  • Amberl Tower 琥珀の塔
  • Sapphirl Tower 紺碧の塔
  • Carnelia Tower 紅蓮の塔
For reference, the magic crystals (4/7) are as follows:
  • 琥耀石 amberl
  • 蒼耀石 sapphirl
  • 紅耀石 carnelia
  • 翠耀石 esmelas
Amberl and Esmelas are close enough matches I wouldn't question it. 琥珀 kohaku is amber. 翡翠 hisui is jade (the green one, not the white one) or kingfisher (the bird); the logical leap from "jade" to emerald isn't that far. Carnelia the real life precious stone is benigyokuzui  紅玉髄, while the color of the tower is listed as 紅蓮 guren, "red lotus". It's about as much as a stretch as esmelas, but I'll let it slide. Sapphirl is a force fit. Sapphire IRL is 青玉 (Wikipedia also lists 蒼玉) both read seigyoku. 紺碧 konpeki literally is "navy" + "azure". Irocore.com says its usage also overlaps with the lapis lazuli. konpeki just isn't "sapphire". If this was supposed to be a red herring, I'll let Falcom slide. If it's on purpose, now that they've had 20 years to reconsider it, then I would prefer that Falcom rename the tower so it's a matching set. And I would hope that GungHo Entertainment Online actually puts two and two together, because my trust in them is pretty low at the time of writing this. We have 6 more months until Trails in the Sky 1st Chapter hits shelves. With GungHo having boasted of a more literal script, I'm fully expecting that someone makes a script patch by end of year. The XSeed translation took a lot of liberties, but that's what made it charming. 

For a game series where consistency between entries is more dire than any other franchise I've encountered, this kind of oversight really makes me disappointed.

Date: 2025-05-01 08:39 pm (UTC)
From: [personal profile] redasherah
Thanks for the read. I like reading translation notes~

Ashen as a colour always sounded a bit off, like ashen grey I would say is a colour, but I would not use ashen by itself.

I've been following Hatsuu (I think they lead the localization for XSeed) for a long time on twitter. I remember NISA taking over was quite a shock.
Also kinda worried how the *new* translation will go. Especially since you said they are heading 'literal'. But yeah TITS1 was so charming! And how so many people like Estelle was obviously influenced by their work on the first one. Like would we get 'ultraviolence' if they're going to have every single teehee said instead? (idk if Estelle says teehee, but there were so many in Cold Steel 3, from the change in charge.)

Just makes one wonder if they're trying to pander to the loudmouths who hate on the official english translation as 'fanfiction' 😔

Date: 2025-05-03 06:04 pm (UTC)
From: [personal profile] redasherah
Well I know from what they have said since they were let go, it was quite a crunch culture... so XSeed isn't the be all end all. I did enjoy the efforts of their work though.

Yep I follow well quite a few people from tumblr to twitter who learned Japanese, and so I know all about the perils of machine translation. You always hear it's more of an art than a science, and I agree.

Also it's the BS problem, it takes 10x effort to quash misinformation than to spread it. So when someone pastes a single line and the machine takes a wild interpretation, it spreads. (I looked it up it's Brandolini's law)
Like in my main fandom : Owari no Seraph/Serpah of the End. It has owari in it, so a lot of the time stuff becomes final in MTL. So there has been panics over "the manga is ending?!111" even though it's obviously the machine not linking the right parts together when the author makes posts with the title in it on twitter. (and anyone that does know the language has pretty much left since the grass is much greener everywhere else)

(-_-);; Yeah those people drive me crazy too. The dumb mob mentality doesn't help either, and how they pile on if someone tips their boat or they decide to go on the attack.
Like obviously if every language was 1:1 we would have easy translations already everywhere, not just in video games.

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2025-06-29 08:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios