![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
https://slator.com/denmark-says-post-editing-is-not-translation/
The Danish Translators Association wants to stop machine translation post editing to be passed off as translation, and credited properly.
Translation means a real human did the whole job.
When a machine does 90% of the heavy lifting, the person cleaning it up should not be credited as the "translator" but instead as the "editor".
As an industry, we need more transparency.
(I will continue to say until the cows come home that Translation is a creative writing job, and LLM and genAI turns its perception into a decryption job. And this is detrimental to everyone involved looking for both fair pay and quality control.)
The Danish Translators Association wants to stop machine translation post editing to be passed off as translation, and credited properly.
Translation means a real human did the whole job.
When a machine does 90% of the heavy lifting, the person cleaning it up should not be credited as the "translator" but instead as the "editor".
As an industry, we need more transparency.
(I will continue to say until the cows come home that Translation is a creative writing job, and LLM and genAI turns its perception into a decryption job. And this is detrimental to everyone involved looking for both fair pay and quality control.)
no subject
Date: 2025-05-10 02:53 pm (UTC)My only exposure to machine translating - that I know of - is YouTube subtitles, and it does a terrible job. Being very hard of hearing and sometimes watching videos at work and not wanting to wear headphones and appear exclusionary to patrons (I work in a university library), if I don't need to actually listen I'll just use subtitles.
Fortunately, for the most part, DVD/Blu-ray movies will use actual subtitles. I'm not 100% sure about streaming services.
Re: subtitles
From: